Thursday, November 14, 2019

Quis Sella in Taberna Biberent Pugna



A friend advises I may have been wrong all these years.

Any challenges to this new translation?

5 comments:

Anonymous said...

OTOH, no one living has any idea how Latin was actually spoken by the everyday Roman much less how the usage varied from the beginnings of the Republic until its downfall half a millennia later or from one end of the Empire to the other.

Either or both of your versions may well be correct.

But don't take my word for it. Its been many years since I had to make any sense of "GALLIA EST OMNIA DIVISA IN PARTES TRES."

You might note that current renderings of Julius Caesar's work usually have lower case letters and modern English punctuation, all of which would have been a puzzle to the original author.

Dad29 said...

Why add "biberent"? We all know what a tavern is. Catullus certainly did when he wrote the "In taberna quando sumus...." poem used in Carmina Burana.

vintovka said...

David, I think you should have it in classical Greek, too....never mind, I am in a smartass mood today.

MAF said...

At least we know how we sing it today in Latin. Listen Carl Orff - Carmina Burana "14. In taberna quando sumus:
https://www.youtube.com/watch?v=YkgX8PUA3F8

Chumgrinder said...

Google Translate doesn't really like any of these.
The version in your headline translates as:
"Who's Drinking the Battle Stools in the Tavern?"